Rig-Veda 2.019.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     asyá mandānó mádhvo vájrahasto      asyá mandānáḥ = mádhvaḥ vájrahastaḥ      M        —◡   ———   ——   —◡——   (11)
b.     áhim índro arṇovṛ́taṃ ví vṛšcat      áhim índraḥ = arṇovṛ́tam } ví vṛšcat      M        ◡◡   —◡   ——◡—   ◡   ——   (11)
c.     prá yád váyo ná svásarāṇi ácchā      prá yát váyaḥ ná+_ = svásarāṇi ácchā+      M        ◡   —   ◡—   —   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     práyāṃsi ca nadī́nāṃ cákramanta      práyāṃsi ca = nadī́nām cákramanta      M        ◡—◡   ◡   ◡——   —◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: asyá mandānó mádhvo vájrahastó 'him índro arṇovṛ́taṃ ví vṛšcat
prá yád váyo ná svásarāṇy áchā práyāṃsi ca nadī́nāṃ cákramanta
Pada-Pāṭha: asya | mandānaḥ | madhvaḥ | vajra-hastaḥ | ahim | indraḥ | arṇaḥ-vṛtam | vi | vṛšcat | pra | yat | vayaḥ | na | svasarāṇi | accha | prayāṃsi | ca | nadīnām | cakramanta
Van Nooten & Holland (2nd ed.): asyá mandānó mádhvo vájrahasto <á>him índro arṇovṛ́taṃ ví vṛšcat
prá yád váyo ná svásarāṇ<i> áchā práyāṃsi ca nadī́=nāṃ cákramanta [buggy OCR; check source]
Griffith: Cheered by this meath Indra, whose hand wields thunder, rent piecemeal Ahi who barred up the waters,
So that the quickening currents of the rivers flowed forth like birds unto their resting-places.
Geldner: Von diesem Süsstrank berauscht, zerhieb Indra mit der Keule in der Hand den die Flut versperrenden Drachen und machte, dass die Labsale der Flüsse dem Meere zueilten wie Vögel zu den Futterplätzen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search